Вот тут пошарила по карманам и нашла:
Жизнь, поделенная на три части.
читать дальше(Если оговориться сразу, что в фиках мне милы чужие истории, рассказанные разными авторами, и их я воспринимаю все-таки не как книгу Издаваемого Автора, а как «девичьи истории», то ищу в них жизненные аналогии и упор делаю на них). Поэтому, для меня эта история:
1) Правдива. Сравнивая с собственной жизнью, могу сказать, что, разделив её на три части, я сама (как героиня) была тоже разной, да и ситуации тоже отличались.
2) Душевна. Потому что есть переживания, есть нелепости и обиды, ссоры и прощения, чужое мнение и вторжение в жизнь репликами, оценками. Попадание в «болевые точки» героини и героя.
3) Психологична. «Приживание» в доме Снейпа для Гермионы дается с трудом: одиночество, разрыв с друзьями, боль утраты родителей, один единственный выход. Может быть, слышали о «фортунофобии»?
4) Новый взгляд: это и безпалочковая магия СС и «потерянная Гермиона» - думаю, человек после войны имеет право измениться.
5) Вопросы внимательного читателя.
Вот я читала-читала и воспользовалась данным мне советом.
Прочла «нормального» автора. Кстати, повесть о разведчике – нашем, «советском». И вот я нашла там «косяки»: дело было так – первый раз пришёл к подпольщику, поговорил, второй раз шёл за рацией, которая в чемодане была у подпольщика, у которого обосновался гестаповец, с которым встретился наш герой. Он выпутался из истории шутя, объяснив, что тоже хотел снять квартиру и оставил чемодан. После чего благополучно его забрал. ВНИМАНИЕ! - вопрос: на каком языке говорил он в первый раз, во втором случае - поднимаясь по лестнице, беседуя с гитлеровцем и, наконец - и на лестничной площадке в присутствии подпольщика? В тексте об этом – ни слова. Хотя позже автор указывает, что со смотрителем музея он заговорил по-русски.
Факты и комментарии:
1. Герой – ООС. Я согласна. Акцент на попытках одного волшебника противостоять Лорду и его приспешникам с надеждой вызволить детей. Это происходит во 2-й части, осознается ГГ в 3-ей.
2. ГГ – ООС. Опять согласна, но есть разница восприятия – ребенка и взрослого, например. И все же в память о ней расскажу. Внешняя канва событий: пожилая женщина (пережившая войну, участница, одинокая) наклонилась к ребенку, протянувшему ей ножку в ботинке – обуть. Взрослые увидели – нахальство ребёнка, а ребёнок – желание соприкоснуться с семейным миром, далеким и желанным, но невозможным. (Кстати, родственников в Москве у нее тоже не было)
5-6 курсы… 11 + 5/6 = 16/17.
3. Согласна, что в романе должны быть «объяснения», но опять-таки в повести «штрихами» обозначена канва событий – автор не «расписывал» как наши войска вошли в Н, просто написал, что те капитулировали, а наши – вошли.
Друзья… Не знаю, видимо, у меня часть тоже из породы «партизан» - и что произошло и почему – не всегда понятно и известно, даже если чувствуешь «что-то не так!», а иногда и собственные события воспринимаешь – «не стоит беспокоить!» Иногда буквально «мелочи» отравляют восприятие: ищешь какие-то тайны мадридского двора или, вообще, «раздуваем из мухи слона», но, даже то, что они живут где-то там на своих орбитах меня радует и поддерживает, хотя я могу испытывать крайне противоречивые чувства и желания, но это жизнеобразующие люди, которыми я дорожу в моей жизни.
4. Аристократка или катализатор. Вот, тут мне пригодится слово – «Функция». Именно такой подход к этой героине – она сыграла роль катализатора новых отношений. Вполне возможно, что описание опять «коротковато», но оправданно.
А Гермиона здесь «потерянная» - по-моему, есть такое выражение или описание. Оно и объясняет, что твориться с героиней: она ищет себя в вынужденной жизни. Здесь много «внешней силы» и воздействия на которые она и реагирует. Вот уж не знаю почему они друг друга полюбили: всё-таки это иррациональное чувство, либо «психологические трюки» душеведов и семейных терапевтов (но, смею сообщить, читается как триллер).
А вот насчёт умения описывать… и возраста автора и прочего – пожалуй, промолчу, многозначительно улыбаясь.
Скажу, что это цельное произведение, законченное, логичное и интересное. Переплетение разнородных ситуаций и долгожданный «хеппи-энд».
Надеюсь, что мой скромный опыт многоговоренья, даёт представление о моём восприятии и впечатлении.
Fox Malder, несколько моих слов из кармана
Вот тут пошарила по карманам и нашла:
Жизнь, поделенная на три части.
читать дальше долгожданный «хеппи-энд».
Надеюсь, что мой скромный опыт многоговоренья, даёт представление о моём восприятии и впечатлении.
Жизнь, поделенная на три части.
читать дальше долгожданный «хеппи-энд».
Надеюсь, что мой скромный опыт многоговоренья, даёт представление о моём восприятии и впечатлении.